snow white'ı pamuk prenses diye çeviren ilk insan
- çoğu çevirinin aksine güzel bir iş başarmış insandır. bundan şikayet eden insana versen işi, karbeyaz diye çevirirdi muhtemelen.
- muhtemelen adanalıdır.
- (bkz: karbeyazdır ölüm)
- masal cevirisi konusunda belki de gelmi$ gecmi$ en dogru i$i yapan insan.
- omo beyazı olarak çevirmeyerek, ayıp etmiş insandır.
- prince charming'i de beyaz atlı prens diye çevirmiştir. ben de diyorum ne bu beyaz at sevdası.
- the story of leo filmini de aslan kralın oğlu leo diye çeviren kişinin atalarıdır.
- allah ondan razı olsun. masalcı jacob and wilhelm grimm kardeşlerin 1812 yılında yazdıkları masallarından biri olarak bilinir pamuk prenses. bu arada masalın almanca ismi schneewittchen (küçük kar beyazı); ingilizceye snow white and the seven dwarfs (kar beyazı ve yedi cüceler) olarak çevrilmiş. daha sonra (1937) walt disney aynı öyküden çizgi film dünyasının klasiklerinden birini ortaya çıkartır.
disney filmde masala göre küçük değişiklikler yapmış, örneğin grimm’lerin masalında isimsiz olan cücelerin, filmde isimleri olmuş (dopey, grumpy, sneezy, happy, sleepy, bashful, doc). ancak, pamuk prenses’in gerçek yaratıcısı grimm kardeşler değil, onların görevi neredeyse tüm avrupa’da yaygın olarak bilinen bir peri masalını derleyip, toplayıp sunmak olmuş.
konunun ayrıntılı incelemesi, ve ezoterik bir yorum için bakılabilir. - phantomu kızılmaske olarak çevirenden iyidir. herşeyi geçtim adamın maskesi siyahtı yahu
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek, oylamak, mesaj yazmak için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap